JJJON
🛒Supermarket🪴Dom i Ogród💻Elektronika🧥Moda💊Zdrowie i Uroda🧸DzieckoSport i Turystyka🚗Motoryzacja🎮Hobby i RozrywkaBiuro i Szkoła📚Książki
// karta produktu

Bezokolicznik w języku ukraińskim i jego polskie odpowiedniki - Joanna Patyk

45,04 zł

[✓] dostępny — gotowy do wysyłki

1
Kurier i paczkomat
14 dni na zwrot
Bezpieczna płatność
Darmowa dostawa od 360 zł
// opis

BEZOKOLICZNIK W JĘZYKU UKRAIŃSKIM I JEGO POLSKIE ODPOWIEDNIKI Odkryj fascynujący świat językoznawstwa i przekładoznawstwa dzięki monografii Joanny Patyk. Ta szczegółowa analiza porównawcza ukraińskiego bezokolicznika i jego polskich odpowiedników to nie tylko cenny wkład w rozwój teorii gramatyki kognitywnej, ale również praktyczne narzędzie dla glottodydaktyki. Zanurz się w bogactwie języków słowiańskich i poznaj subtelności przekładu na przykładzie literatury ukraińskiej. • Morfosyntaktyczna ekwiwalencja przekładu ukraińskiego bezokolicznika na język polski • Charakterystyka funkcjonowania bezokolicznika w obu językach • Reprezentatywny materiał językowy zaczerpnięty ze współczesnej literatury ukraińskiej i jej polskich przekładów • Podstawa faktograficzna do kontynuowania badań w lingwistyce kognitywnej • Użyteczność w glottodydaktyce przy tworzeniu podręczników języka polskiego dla Ukraińców • Ważny wkład w budowanie fundamentu ukraińsko-polskiego przekładoznawstwa • Rzetelnie przeanalizowany materiał empiryczny służący wyznaczeniu ekwiwalencji struktur gramatycznych Monografia Joanny Patyk to niezastąpione źródło wiedzy dla studentów filologii, tłumaczy oraz wszystkich zainteresowanych językami słowiańskimi. Autorka, adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, z pasją i precyzją analizuje zawiłości gramatyczne, oferując czytelnikowi kompleksowe spojrzenie na problematykę przekładu bezokolicznika. Jej praca stanowi cenny wkład w rozwój teorii gramatyki kognitywnej i może być wykorzystana w praktyce glottodydaktycznej. Książka ta to nie tylko analiza teoretyczna, ale również praktyczny przewodnik po meandrach języka ukraińskiego i polskiego. Dzięki bogatemu materiałowi empirycznemu, zaczerpniętemu ze współczesnej literatury ukraińskiej i jej polskich przekładów, czytelnik ma możliwość zgłębienia tajników przekładu i zrozumienia subtelnych różnic między oboma językami. To lektura obowiązkowa dla każdego, kto pragnie doskonalić swoje umiejętności językowe i translatorskie. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego oddaje w ręce czytelników publikację, która z pewnością przyczyni się do rozwoju ukraińsko-polskiego przekładoznawstwa i glottodydaktyki. Twarda oprawa, staranne wydanie i wysoka jakość merytoryczna to gwarancja satysfakcji z lektury. Nie zwlekaj, sięgnij po tę książkę i poszerz swoje horyzonty językowe! Joanna Patyk, autorka monografii, to doświadczona językoznawczyni i wykładowczyni. Jej pasja do języków słowiańskich i dogłębna wiedza na temat przekładoznawstwa sprawiają, że jej praca jest nie tylko wartościowa, ale również inspirująca. Dzięki jej zaangażowaniu i precyzji, czytelnik otrzymuje kompleksowe i rzetelne opracowanie, które z pewnością przyczyni się do rozwoju jego umiejętności językowych i translatorskich. To książka, która zasługuje na uwagę każdego miłośnika języków i kultury słowiańskiej. CARUNO-2025-12-18-06:44:21 cu

Może Cię zainteresować

// opinie klientów

Recenzje

Brak opinii. Bądź pierwszy!