JJJON
🛒Supermarket🪴Dom i Ogród💻Elektronika🧥Moda💊Zdrowie i Uroda🧸DzieckoSport i Turystyka🚗Motoryzacja🎮Hobby i RozrywkaBiuro i Szkoła📚Książki
// karta produktu

Leśmian (nie)przekładalny. Wybrane problemy przekładu - Magdalena Ukrainets

65,37 zł

[✓] dostępny — gotowy do wysyłki

1
Kurier i paczkomat
14 dni na zwrot
Bezpieczna płatność
Darmowa dostawa od 360 zł
// opis

LEŚMIAN (NIE)PRZEKŁADALNY. WYBRANE PROBLEMY PRZEKŁADU - MAGDALENA UKRAINETS W fascynującym świecie poezji Bolesława Leśmiana, gdzie słowa tańczą w rytmie niepowtarzalnych neologizmów i metaforycznych pejzaży, pojawia się pytanie: czy jego twórczość może przekroczyć granice języków? Magdalena Ukrainets w swojej interdyscyplinarnej analizie, łączącej komparatystykę literacką i translatologię, podejmuje to wyzwanie, badając przekłady Leśmiana na języki czeski, słowacki, rosyjski i ukraiński. To podróż przez labirynt językowych niuansów, gdzie każdy wiersz staje się zagadką, a każdy przekład – interpretacją. • Analiza kluczowych wyzwań translatorskich: Publikacja szczegółowo bada leśmianizmy, neologizmy, metaforykę oraz poetykę negatywną, które stanowią esencję twórczości Leśmiana. • Teoria transpozycji jako narzędzie: Autorka wprowadza innowacyjne podejście, wykorzystując teorię transpozycji do rozwiązywania problemu nieprzekładalności, oferując praktyczne rekomendacje dla tłumaczy. • Wypełnienie luki w badaniach: Książka koncentruje się na recepcji Leśmiana w językach słowiańskich, szczególnie czeskim, słowackim i ukraińskim, które dotychczas były marginalizowane w badaniach literackich. • Interdyscyplinarne podejście: Studium łączy komparatystykę literacką i translatologię, oferując kompleksowe spojrzenie na problem przekładu poezji. • Praktyczne rekomendacje dla tłumaczy: Publikacja zawiera konkretne wskazówki i sugestie, które mogą być wykorzystane przez tłumaczy w ich pracy. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, znane z dbałości o wysoki poziom naukowy i edytorski, prezentują publikację, która z pewnością zainteresuje zarówno badaczy literatury, jak i tłumaczy. To studium, które nie tylko analizuje, ale i inspiruje do dalszych poszukiwań w obszarze przekładu artystycznego. Leśmian, poeta, który w swojej twórczości przekraczał granice języka, teraz, dzięki analizie Magdaleny Ukrainets, staje się bardziej dostępny dla czytelników z różnych krajów. Jego poezja, choć trudna do przekładu, zyskuje nowe życie w interpretacjach, które oddają jej unikalny charakter i głębię. Książka ta to nie tylko analiza literacka, ale także praktyczny przewodnik dla tłumaczy, którzy chcą zmierzyć się z wyzwaniem przekładu Leśmiana. Autorka, bazując na swojej wiedzy i doświadczeniu, oferuje konkretne rozwiązania i strategie, które mogą pomóc w pokonaniu trudności związanych z przekładem jego poezji. To studium, które łączy teorię z praktyką, oferując czytelnikowi kompleksowe spojrzenie na problem przekładu artystycznego. Magdalena Ukrainets, autorka tego studium, to badaczka literatury, która od lat zajmuje się problematyką przekładu artystycznego. Jej praca to wynik wieloletnich badań i analiz, które zaowocowały publikacją, która z pewnością stanie się ważnym punktem odniesienia dla wszystkich, którzy interesują się problematyką przekładu poezji. To studium, które nie tylko analizuje, ale i inspiruje do dalszych poszukiwań w obszarze przekładu artystycznego. CARUNO-2025-12-20-12:47:33

Może Cię zainteresować

// opinie klientów

Recenzje

Brak opinii. Bądź pierwszy!