Piotra de Bończa-Bukowskiego Friedricha Schleiermachera drogi przekładu
[✓] dostępny — gotowy do wysyłki
FRIEDRICHA SCHLEIERMACHERA DROGI PRZEKŁADU - PIOTR DE BOŃCZA-BUKOWSKI Odkryj fascynującą podróż przez myśli jednego z najwybitniejszych umysłów niemieckiego romantyzmu, Friedricha Daniela Ernsta Schleiermachera. Ta pionierska monografia autorstwa Piotra de Bończa-Bukowskiego analizuje drogi przekładu w kontekście retoryki, hermeneutyki i dialektyki, ukazując rozległą przestrzeń refleksji twórczej Schleiermachera. Zanurz się w świat idei, które współcześni teoretycy przekładu odnaleźli w jego odczycie O różnych metodach tłumaczenia (1813) i wprowadzili w krąg swych naukowych dyskusji. • Pionierska analiza twórczości filozoficzno-filologicznej F.D.E. Schleiermachera. • Istotny przyczynek do polskich badań przekładoznawczych. • Wnikliwa lektura, która nawołuje do przyjaznej wspólnoty opartej na dialogu. • Etycznie umocowany wysiłek i umiejętność rozumienia jako zadania. • Respektowanie wspólnoty Rozumu przy zachowaniu wrażliwości na Różnice. • Autor monografii to doktor habilitowany nauk humanistycznych, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768-1834) był teologiem, filozofem, filologiem i tłumaczem, urodzonym we Wrocławiu. Jego prace badawcze koncentrowały się na świecie oddziaływań komunikacyjnych i transferów informacji, eksplorując drogi przekładu, które prowadziły przez różne dyscypliny. Monografia Piotra de Bończa-Bukowskiego podejmuje próbę opisu tych dróg, analizując teksty definiujące je, które sytuują się w obszarach refleksji takich jak retoryka, hermeneutyka czy dialektyka. Autor wiąże różne wątki myślowe, starając się ukazać, jak rozległa jest przestrzeń refleksji i praktyki twórczej, w której ulokowane są idee Schleiermachera. Publikacja ta, dotycząca twórczości filozoficzno-filologicznej F.D.E. Schleiermachera, jest bez wątpienia ciekawą i ważną pozycją, o charakterze na wskroś pionierskim, a także istotnym przyczynkiem do polskich badań przekładoznawczych. Recenzent, dr hab. Renata Dampc-Jarosz, prof. UŚ, podkreśla jej nowatorski charakter i wkład w rozwój przekładoznawstwa w Polsce. Prof. em. dr hab. Leonard Neuger dodaje, że w trafnej lekturze Piotra de Bończa Bukowskiego Friedrich Schleiermacher nawołuje nas do przyjaznej (towarzyskiej) wspólnoty, opartej na dialogu, etycznie umocowanym wysiłku i umiejętności rozumienia jako zadania, w którym przekład respektować musi wspólnotę Rozumu przy równoczesnym zachowaniu wrażliwości na Różnice. Piotr de Bończa Bukowski jest doktorem habilitowanym nauk humanistycznych, profesorem Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, gdzie pełni funkcję kierownika Pracowni Translacji. Jego zainteresowania badawcze koncentrują się wokół przekładoznawstwa, szeroko pojętej komparatystyki oraz historii literatury skandynawskiego i niemieckiego obszaru językowego. Aktualnie prowadzi badania nad teorią tłumaczenia, praktyką przekładu literackiego i transferu międzykulturowego oraz historią myśli przekładoznawczej. Jest autorem monografii Ordnungsschwund Ordnungswandel. Pr Lagerkvist und der deutsche Expressionismus (2000), Suwerenność i posłuch. Problematyzacje autorytetu w wybranych utworach literackich Augusta Strindberga (2006), a także współredaktorem tomów zbiorowych. CARUNO-2025-12-12-13:13:11
Może Cię zainteresować
Recenzje
Brak opinii. Bądź pierwszy!




