JJJON
🛒Supermarket🪴Dom i Ogród💻Elektronika🧥Moda💊Zdrowie i Uroda🧸DzieckoSport i Turystyka🚗Motoryzacja🎮Hobby i RozrywkaBiuro i Szkoła📚Książki
// karta produktu

Przekład na styku dwóch podmiotowości - Katarzyna Majdzik Papić

23,06 zł

[✓] dostępny — gotowy do wysyłki

1
Kurier i paczkomat
14 dni na zwrot
Bezpieczna płatność
Darmowa dostawa od 360 zł
// opis

PRZEKŁAD, CZYLI NA STYKU DWÓCH PODMIOTOWOŚCI - KATARZYNA MAJDZIK PAPIĆ Odkryj fascynującą podróż w głąb teorii przekładu, gdzie spotykają się autor i tłumacz, tworząc unikalny dialog międzykulturowy. Ta książka to nie tylko analiza procesu tłumaczenia, ale również głębokie studium relacji między dwoma podmiotowościami, osobowościami, kulturami i językami. Zanurz się w świecie idei, interpretacji i wzajemnego oświetlania tekstów, które prowadzi do fascynujących odkryć. • Interdyscyplinarny warsztat badawczy: Autorka posługuje się szerokim zapleczem filozoficznym, aby przedstawić koncepcję przekładu jako dialogu międzykulturowego. • Relacyjny i dynamiczny charakter przekładu: Przekład jest rozumiany jako proces, którego ontologia jest "ruchoma". • Ścieranie się idei i interpretacji: Badanie relacji przekład-oryginał umożliwia śledzenie ruchu idei i wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich. • Obecność Innego w przekładzie: Praca wyznacza horyzont badania obecności Innego w przekładzie i stosunku tłumacza do kategorii obcości. • Wkład w teorię i filozofię przekładu: Książka oświetla rudymentarne problemy translatologii i rozszerza wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. • Skierowana do przekładoznawców i slawistów: Publikacja zainteresuje osoby zajmujące się literaturą chorwacką. Książka "Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości" to wyjątkowa pozycja, która porusza fundamentalne problemy nauki o przekładzie. Autorka, Katarzyna Majdzik Papić, przedstawia koncepcję przekładu jako dialogu międzykulturowego, w którym spotykają się dwie podmiotowości. To spotkanie dwóch osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych, które prowadzi do powstania dzieła o unikalnym charakterze. Przekład jest tu rozumiany jako proces relacyjny i dynamiczny, którego ontologia jest "ruchoma". Każdy przekład funkcjonujący w ramach serii translatorycznej zbliża się do oryginału-prototypu, co oznacza ścieranie się idei, interpretacji oraz wzajemne "oświetlanie" tekstów. Badanie relacji przekład-oryginał umożliwia śledzenie ruchu idei i daje wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich. Praca stanowi wkład w teorię i filozofię przekładu, na nowo oświetlając rudymentarne problemy translatologii i rozszerzając wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest przede wszystkim do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką. Książka ta to nieocenione źródło wiedzy dla wszystkich, którzy chcą zgłębić tajniki przekładu i zrozumieć jego rolę w dialogu międzykulturowym. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, znane z publikacji naukowych na wysokim poziomie, gwarantuje rzetelność i profesjonalizm. Książka została wydana w 2015 roku, ma 264 strony i format 192x146 mm. Oprawa broszurowa zapewnia wygodę czytania i trwałość. To pozycja obowiązkowa dla każdego, kto interesuje się przekładem i jego wpływem na kulturę i społeczeństwo. CARUNO-2025-12-05-09:14:26 cu

Może Cię zainteresować

// opinie klientów

Recenzje

Brak opinii. Bądź pierwszy!