Przestrzenie Przekładu 7 - Praca Zbiorowa
[✓] dostępny — gotowy do wysyłki
PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 7 - PRACA ZBIOROWA Zapraszamy do lektury siódmego tomu monografii, będącego efektem corocznych spotkań badaczy i praktyków przekładu na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. W publikacji głos zabierają przekładoznawcy reprezentujący różne dyscypliny, języki i podejścia metodologiczne, tworząc bogaty i inspirujący zbiór artykułów. • Kreatywność w tłumaczeniu: Artykuł Ewy Białek analizuje rolę kreatywności tłumacza. • Profesjonalizm tłumacza: Katarzyna Kruk-Junger bada etyczne aspekty zawodu. • Recepcja twórczości wiktoriańskiej: Aleksandra Budrewicz o recepcji Christiny Rossetti w Polsce. • Władza w przekładzie: Mirosława Buchholtz o zależnościach między literaturą a władzą. • Przekład Ferdydurke: Osman Firat Ba komentuje turecki przekład z polskiego. • Leksyka podstandardowa: Sofiia Kamalova o przekładzie w powieści Laur. • Frazeologizmy rosyjskie: Darina Antoniakowa analizuje przekład na słowacki. Tom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywności w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwykle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translatorskich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Junger próbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracy tłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniu oraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową. W części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy omawiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemyślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossetti w Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności pomiędzy literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów najbardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw. Analiza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nie tylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy poprzez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. Osman Firat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierwszy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problemem przekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazkina, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowacki nienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyekscerpowanych z literatury pięknej. W odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących się przekładem scenicznym. Maciej Małek dzieli się spostrzeżeniami dotyczącymi zjawiska intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk ?????? ????? ????? i jego polskim tłumaczeniu swojego autorstwa, a Renata Niziołek zestawia dwa polskie przekłady Szkoły żon Moliera Tadeusza Boya--Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego, zwracając uwagę na odmienne strategie przyjęte przez tłumaczy. Część poświęconą problemom przekładu specjalistycznego otwiera artykuł Lubomira Hampla, który omawia specyfikę przekładu m.in. nazw ptaków w Piśmie Świętym. Tym razem przedmiotem badań stały się hebrajskie ptaki ofiarne. Zupełnie inną tematykę podejmuje Marek Chowaniec, którego zainteresowania badawcze koncentrują się wokół języka prawnego i prawniczego. W artykule prezentowanym w niniejszym tomie badacz przybliża problemy przekładu nazw etapów procesu karnego z języka słowackiego na rosyjski. Jelena Chawkina omawia zagadnienia przekładu jednostek leksykalnych wyrażających przemoc, konfrontując wybrane jednostki w trzech językach angielskim, ukraińskim i rosyjskim, zaś Krystsina Artamonava przedstawia wyniki swoich badań dotyczących przekładu nazw własnych w przewodnikach turystycznych. Monografia stanowi cenne źródło wiedzy dla studentów, badaczy i praktyków przekładu, oferując szeroki wachlarz perspektyw i analiz dotyczących różnych aspektów tej fascynującej dziedziny. Wydana przez Wydawnictwo Śląsk, w twardej oprawie i formacie 247x175 mm, liczy 197 stron. Rok wydania: 2023. CARUNO-2025-12-06-22:44:54
Może Cię zainteresować
Więcej od CARUNO
Recenzje
Brak opinii. Bądź pierwszy!









