Przestrzenie Przekładu - praca zbiorowa Tom 4
[✓] dostępny — gotowy do wysyłki
PRZESTRZENIE PRZEKŁADU TOM 4 PRACA ZBIOROWA Odkryj fascynujący świat przekładu w czwartym tomie "Przestrzeni przekładu". Ta wyjątkowa publikacja to zbiór artykułów, które poruszają szeroki zakres zagadnień związanych z teorią i praktyką przekładu. Autorzy, eksperci w dziedzinie lingwistyki i literatury, analizują zarówno ogólne zasady przekładu, jak i szczegółowe problemy, które pojawiają się podczas tłumaczenia tekstów literackich i specjalistycznych. To lektura obowiązkowa dla studentów filologii, tłumaczy oraz wszystkich zainteresowanych sztuką przekładu. • Wielojęzyczność w przekładzie: Analiza implikacji wielojęzyczności dla procesu tłumaczenia. • Adaptacja kulturowa: Rozważania na temat adaptacji kontekstu kulturowego w przekładzie i wynikających z tego wyzwań. • Specyfika przekładu filmowego i scenicznego: Omówienie mnogości kodów kulturowych i trudności w ich oddaniu. • Badania konfrontatywne i przekładowe: Analiza zjawisk szczegółowych, takich jak przekaz ram modalnych, aliteracji i realizacji semantyki perswazyjności. • Przekład specjalistyczny: Problemy związane z tłumaczeniem terminów i konieczność konfrontowania ustaleń z badaczami reprezentującymi różne języki. • Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy: Aspekty prawne związane z wykonywaniem zawodu tłumacza. • Warsztat tłumacza i dydaktyka przekładu: Praktyczne możliwości wykorzystania nowych narzędzi i programów w pracy tłumacza. W części poświęconej przekładowi artystycznemu autorzy skupiają się na tematyce związanej z wielojęzycznością i jej wpływem na proces tłumaczenia. Analizują również możliwość adaptacji kontekstu kulturowego w przekładzie oraz problemy, które z tego wynikają. Przekład artystyczny to nie tylko przeniesienie słów z jednego języka na drugi, ale również oddanie ducha i emocji oryginału. Wymaga to od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języków, ale również wrażliwości i kreatywności. Część druga tomu poświęcona jest specyfice przekładu filmowego i scenicznego. Badacze zwracają uwagę na mnogość kodów kulturowych, których oddanie staje się dla tłumacza prawdziwym wyzwaniem. Przekład filmowy i sceniczny to nie tylko tłumaczenie dialogów, ale również adaptacja kulturowa, która uwzględnia kontekst społeczny, historyczny i kulturowy. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych i umiejętnie je przekładać na język docelowy. Osobną część poświęcono zagadnieniom stojącym na pograniczu badań konfrontatywnych i przekładowych. Przedmiotem opisu były tu zjawiska szczegółowe dotyczące m.in. przekazu ram modalnych, aliteracji czy realizacji semantyki perswazyjności. Badania konfrontatywne pozwalają na porównanie różnych języków i kultur, co jest niezwykle cenne w procesie tłumaczenia. Tłumacz musi być świadomy różnic i podobieństw między językami i kulturami, aby móc skutecznie przekładać teksty. Tom zamyka część, w której przedstawiono wyniki ustaleń związanych z warsztatem tłumacza i dydaktyką przekładu. Wskazano w niej na praktyczne możliwości wykorzystania nowych narzędzi i nowych programów w pracy tłumacza oraz na konieczność opanowania nowych technologii. Współczesny tłumacz musi być biegły w obsłudze programów CAT (Computer-Assisted Translation), które ułatwiają i przyspieszają proces tłumaczenia. Ponadto, tłumacz musi być na bieżąco z nowymi technologiami, takimi jak tłumaczenie maszynowe i sztuczna inteligencja. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego od lat specjalizuje się w publikowaniu prac naukowych z zakresu humanistyki i nauk społecznych. Książki tego wydawnictwa charakteryzują się wysokim poziomem merytorycznym i edytorskim. "Przestrzenie przekładu" to kolejna pozycja w ofercie wydawnictwa, która z pewnością zainteresuje szerokie grono czytelników. Specyfikacja: Strony: 356, Format: 249x187 mm, Rok wydania: 2020, Oprawa: twarda, Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. CARUNO-2025-12-06-14:06:17 cu
Może Cię zainteresować
Więcej od CARUNO
Recenzje
Brak opinii. Bądź pierwszy!









